I am a novice at Greek. Yet, I enjoy using the tools that I have to do research on God’s Word. I enjoy the word studies that we can do as students of the inspired Scripture. In the process, I get my NKJV Greek English New Testament Interlinear out and read what the passage says in a literal translation. Even though their word orders differ from ours, their usage does illuminate some interesting nuances that can be special to the student and teacher as they prepare to impart lessons to their listeners.
For example, John 14:23 says in the NKJV, “Jesus answered and said to him, ‘If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.'”
However, the literal reading in my Interlinear paints a more passionate and personal version of the same verse. It says, “answered – Jesus and said to him ‘If anyone loves Me, word My he will keep. And – Father My will love him, and to him We will come and Our abode with him We will make.”
That is wonderful to me. “…loves Me, word My he will keep…” They are one and same! The Word and the Savior cannot be separated. “father My” is also poignant and denotes a passionate bond between them. Finally, I love the statement: “to him We will come and Our abode with him We will make.” That is so much more expressive than the English in my mind.
If we would look at the Word, the Savior and the Kingdom in such personal, familial terms, we would all have a deeper relationship with them.