Not ‘as you go’
The brethren often pick up bad habits from the denominationals. Here’s one: Saying that the “Go” of Mt 28.19 means, “as you go.” It appears to be a justification for not going into all the world as a defined mission for the church.
Except that it’s all wrong.
When an aorist participle is followed by an aorist imperative in narrative literature, it almost invariably piggy-backs on the force of the imperative. That is, it is translated like an imperative because the author is trying to communicate a command. — The Great Commission or the Great Suggestion? – Daniel B. Wallace
I don’t often say something is a must-read. This one is.