Tagged: translations Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • TFRStaff 7:56 am on 2015-01-25 Permalink | Reply
    Tags: , , deals, translations   

    Brotherhood translation of hardcover NT for $1.99 

    Slightly imperfect, but a great deal on hardback edition of the Plain English Bible. See details here.

     
  • Richard Mansel 11:26 am on 2013-06-01 Permalink | Reply
    Tags: , , itching ears, itching eyes, translations,   

    Digital Technologies and Itching Eyes 

    bible_holding555

    The Bible is God’s Word (2 Timothy 3:16-17), and we must respect it with great reverence. Paul says that we should “not even think beyond what is written” (1 Corinthians 4:6). When we stand to preach and teach, we must never step outside of God’s Word (1 Peter 4:11).

    “Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching” (2 Timothy 4:2).

    We should not be afraid of the faces of the doubters and haters (Jeremiah 1:8). We should be fearless as we spread His Word because nothing can stop Christ’s mission (Matthew 16:18).

    However, Paul followed up his admonition to “Preach the Word” with the following sobering reminder:

    “For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires,because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers; 4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables” (2 Timothy 4:3-4).

    People find preachers who will tell them what they want to hear rather than how they can submit before God in humility. Thanks to the influx of versions of the Bible, people can do the same thing with Scripture. They can find whatever translation that suits them best. Activist groups even make their own Bibles to prove their ideas.

    A recent article said:

    In future people will be able to create their own version of the Bible as multiple interpretations appear online, allowing a different view of the sacred text, according to the country’s leading Biblical scholar.

    David Parker, Professor of Theology at the University of Birmingham, said different translations and readings of the Bible, from the 4th Century until now are already available online.

    He predicted people will download the versions they like best, perhaps even mixing and matching different readings of the Gospels to suit their tastes and even making annotations.

    “In the world we are entering, the concept of the Bible will be completely different,” he said. “It has become like an individual copy you have, you can annotate it and change it within the bounds of technological abilities.”

    What will be the implications, both positive and negative, of these technologies?

    They can be useful as they allow us to have more information in our hands. And when people have the Word of God, they are blessed. Yet, we cannot forget the warnings of Paul. Anything that can be used for good, will also be used for evil (Ephesians 6:12).

    People with itching ears can also have itching eyes, seeking out “versions” that absolve them of sins. Only the blood of Christ can wash away sins (1 John 1:7), and compromise is not the way of God (John 8:44).

    What are your thoughts?

     
  • Eugene Adkins 6:35 am on 2013-02-11 Permalink | Reply
    Tags: , , , translations   

    Another Example of “Penknife Religion” 

    Ole’ Jehudi (Jeremiah 26:33) wasn’t the first person to try to change God’s word but people still love follow in his tradition of cutting out and altering the scriptures to make them fit their sinful lives like a custom suit. Here’s a link to the second part of a two-part series from the GospelofChrist.com about the latest perversion of God’s word called the “Queen James Bible” that’s been translated in a way to make homosexuality seem spiritually/morally acceptable. I thought some here might find it an interesting and saddening read at the same time.

     
  • Ron Thomas 8:00 am on 2012-10-12 Permalink | Reply
    Tags: translations   

    WHICH IS IT? 

    “You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come.” (ESV)

    “You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me.” (GNB)

    “You go up to the feast yourselves. I am not going up to this feast because my time has not yet fully arrived.” (NET)

    “You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.” (NKJV)

    “Go up to the feast yourselves; I am not going up to it yet, for it is not quite time for me to go.” (Charles Williams)

    In John 7:8, we learn that Jesus did not plan on going up to Jerusalem and engage in the Feast of Tabernacles. The ESV can’t read any plainer. However, if we look at the NKJV we clearly get a different idea: He was simply not going up just yet.

    Which is right?

    Scholars have debated amongst themselves concerning the Greek text and how best to translate the verse. In the Greek there is a single word that has caused the dispute. The NKJV  “not yet” comes from a Greek word [oupoo] that is different than what is read in the ESV “not” [ouk]. Why the difference? The NKJV has the word it does because “documentary evidence” strongly favors it, in contrast to some of the modern versions like the ESV. In other words, there are many Greek manuscripts that textual scholars study in order to give us the most reliable Greek text of the words of the New Testament they can (they have had great success at this). Nevertheless, there is some dispute concerning certain particulars words that has failed to get unanimity (Phil Comfort, p. 281). This is not to suggest—even for a second—that the ESV (or others) is less than the quality of the NKJV— not even close. Only that there is some dispute concerning how best to translate the Greek into English when the Greek has two possibilities.

    What it does go to show, however, is that there is value in having more than one translation before you as you read the Scripture. Sometimes you may come across something like this, but on many occasions the varied translations will offer wording that bring clarity to view. RT

     
    • Eugene Adkins 5:22 pm on 2012-10-12 Permalink | Reply

      From the context it looks like the NKJV (and KJV) is closer because it seems as if Jesus intended to go to the feast, but He wanted to do so quitely (at least the traveling/entering part) and He did not want to go on the terms of others. Either way, by reading chapter 7 and 8 we know He preached a marvellous sermon(s) once He got there.

  • Richard Mansel 9:15 am on 2011-03-29 Permalink | Reply
    Tags: , , translations   

    Robbing the Bible Again 

    Peter once said to Jewish leaders about preaching the Gospel, “We ought to obey God rather than men” (Acts 5:29). God told Jeremiah, when he called him to be a prophet, “Do not be afraid of their faces, for I am with you to deliver you” (Jeremiah 1:8).

    We trust God and fear Him above anything man has to say or offer to the discussion. Culture must never be allowed to override what God says. Yet, that never stops the vanity of humanity when it comes to the Word of God.

    Once again, mankind is more frightened of being criticized by humans than they are of the Divine God and His wrath to come. Dictionary.com is discussing how translations of God’s Word are changed and whether that will have an impact on the meaning of Scripture. Of course, many publishers don’t care as long as money rolls in.

    What are your thoughts about the article entitled, What Words Will be Changed in Two New Editions to the Bible?

     
    • J. Randal Matheny 11:54 am on 2011-03-29 Permalink | Reply

      Seems replacing “booty” for “spoils of war” was a good option. Languages change over time, so translations need to communicate accurately in terms that people understand, not a foreign tongue from years past that no one speaks any more.

      Many of the comments show much ignorance. I wanted to ask this lady how she knew what she affirmed: “The KJV is the ONLY version that I believe is the closest to the way God wanted us to read his word. Changing ‘words’ is man’s attempt to change what shouldn’t be changed. God knew a long time ago what today’s language would be like and He chose to have it HIS way.”

      Maybe she had a direct revelation. And I bet it was in KJV language.

c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
cancel